Screenwriting Basics
Subtitles in Screenplays: How to Format Foreign-Language Dialogue
How to format foreign-language dialogue and subtitles in a screenplay. The main methods for writing bilingual scenes clearly for readers and production.
Bilingual and subtitled scenes are common in modern film and TV, but screenplay format wasn't designed for them — so writers invent inconsistent workarounds that confuse readers. The goal is simple: the reader should always know what language is being spoken, that it's subtitled, and what the line means. Here are the accepted methods.
Method 1: English + a language note (most readable)
Write the dialogue in English so anyone can read it, and flag the language with a parenthetical:
MATEO
(in Spanish; subtitled)
You shouldn't have come here.
For a whole scene in another language, state it once at the top instead of on every line:
INT. MADRID CAFÉ - DAY
The following scene is in Spanish, subtitled in English.
MATEO
You shouldn't have come here.
This keeps the script readable — the reason we don't write long passages in a language the reader may not speak.
Method 2: SUBTITLE cue
When you want to emphasize that specific translated text appears on screen:
MATEO
(speaks in Spanish)
SUBTITLE: "You shouldn't have come here."
Useful when only some lines are subtitled, or when the subtitle itself is a story element.
Handling language switches
If a character switches languages mid-scene — common in bilingual stories — mark the switch clearly:
MATEO
(switching to English)
Fine. We do it your way.
The reader should never guess which language a line is in.
The rules that matter
- Prioritize readability. English-plus-a-note beats pages the reader can't parse.
- Be consistent. One method, applied the same way throughout.
- Flag every switch. Make language changes explicit.
- Think of production. These notes tell casting, the actors, and post exactly what's spoken and what's subtitled.
Keep the notes clean
Language notes live in parentheticals and action lines — elements a screenwriting tool formats automatically, so bilingual scenes stay as tidy as any other. Scriptease applies these elements for you, keeping subtitled sequences legible through revisions.
Related: action lines vs. parentheticals and the screenplay format guide.